Denumire proiect: „Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova – în cultura europeană (1991-2024)”
Finanțare: Ministerul Cercetării, Inovației și Digitalizării, CNCS -UEFISCDI,
Cod proiect: PN-IV-PCB-RO-MD-2024-0038
Acronym: EUROTRAD
Informații generale :
Domeniu principal: 5. Cultură, creativitate și societate incluzivă (ASC)
Subdomeniu principal: 5.2. Dezvoltarea patrimoniului cultural, a artelor și a sectoarelor culturale și creative
Buget: 434.576,00
Director de proiect
Conf. univ. dr. Corina Bozedean
Echipa din România:
Prof. univ. dr. Alexandru Matei
Conf. univ. dr. Fodor Georgeta
Lector univ. dr. Andreea Pop
Responsabil partener Rep. Moldova:
Conf. Univ. Dr. Oxana Chira
Echipa Rep. Moldova
Conf. univ. dr. Brajuc Vladimir
Drd. Muntean Nicolina
Drd. Cucoș Cristina
Durata proiectului : 24 de luni
Data începerii contractului: 01/09/2025
Data încheierii contractului: 31/08/2027
Descriere: Proiectul vizează investigarea dublului impact pe care îl au traducerile ca mediator al integrarii prin cultura, în spatiul european. Va fi cercetat felul in care acestea contribuie la păstrarea identității culturale de origine sau, dimpotrivă, determină schimbări culturale semnificative, pentru ancorarea operelor literare în noul context de receptare.
În analiza fenomenului, vom investiga diferitele tipuri de agentivitate care duc la rezultatul receptării traducerilor, de la unii parametri de stil și de imaginar importați din literaturile centrale, la specificul local al câmpului literar național și internațional.
Șansa pe care o au literaturile numite periferice sau semi-periferice de a-și găsi noi publicuri, în afara ariei de circulație a limbilor în care sunt scrise, este traducerea, dar și apariția și dezvoltarea instituțiilor mediatoare, dintre care editurile (si politicile editoriale de constituire a paratextului) sunt poate cele mai importante.
Obiective, metodologie, direcții de cercetare:
Cercetarea propusă are un caracter inter și transdisciplinar îmbinând domeniile studiilor de traducere, teoriei receptării, literaturii universale și studiilor culturale.
Din punct de vedere metodologic, proiectul se raportează la teoria transferului cultural, formulată de Espagne și Werner (1988), precum și pe o versiune adaptată a sociologiei traducerii, în linia propusă de Heilbron și Sapiro (2002), aplicată pe un corpus mai restrâns decât cel utilizat de cei doi autori.
Etapele cercetării:
1. Revizitarea literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova- traduse si publicate în cultura europeana (1991-2024)
2. Centralizarea datelor, validarea ipotezei de cercetare și construirea grilei de analiză a traducerilor
3. Diseminarea rezultatelor cercetării
Activități propuse și livrabile asumate:
Definirea corpusului precis de traduceri
Întâlniri-dezbateri cu autori traduși și traducători
Participarea la manifestări științifice Organizarea Conferinței și lansarea volumului : „Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova- în cultura europeana (1991-2024)”