Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova – în cultura europeană (1991-2024) – EUROTRAD

Denumire proiect: „Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova – în cultura europeană (1991-2024)”

Finanțare: Ministerul Cercetării, Inovației și Digitalizării, CNCS -UEFISCDI,

Cod proiect: PN-IV-PCB-RO-MD-2024-0038

Acronym: EUROTRAD

Informații generale :

Domeniu principal: 5. Cultură, creativitate și societate incluzivă (ASC)

Subdomeniu principal: 5.2. Dezvoltarea patrimoniului cultural, a artelor și a sectoarelor culturale și creative

Buget: 434.576,00

Director de proiect

            Conf. univ. dr.  Corina Bozedean

Echipa din România:

            Prof. univ. dr. Alexandru Matei

            Conf. univ. dr.  Fodor Georgeta

            Lector univ. dr.  Andreea Pop

Responsabil partener Rep. Moldova:

            Conf. Univ. Dr. Oxana Chira

Echipa Rep. Moldova

           Conf. univ. dr. Brajuc Vladimir

           Drd. Muntean Nicolina

           Drd. Cucoș Cristina

Durata proiectului : 24 de luni

Data începerii contractului: 01/09/2025

Data încheierii contractului: 31/08/2027

Descriere: Proiectul  vizează investigarea dublului impact pe care îl au traducerile ca mediator al integrarii prin cultura, în spatiul european. Va fi cercetat felul in care acestea contribuie la păstrarea identității culturale de origine sau, dimpotrivă, determină schimbări culturale semnificative, pentru ancorarea operelor literare în noul context de receptare.
În analiza fenomenului, vom investiga diferitele tipuri de agentivitate care duc la rezultatul receptării traducerilor, de la unii parametri de stil și de imaginar importați din literaturile centrale, la specificul local al câmpului literar național și internațional.
Șansa pe care o au literaturile numite periferice sau semi-periferice de a-și găsi noi publicuri, în afara ariei de circulație a limbilor în care sunt scrise, este traducerea, dar și apariția și dezvoltarea instituțiilor mediatoare, dintre care editurile (si politicile editoriale de constituire a paratextului) sunt poate cele mai importante.

Obiective, metodologie, direcții de cercetare:

Cercetarea propusă are un caracter inter și transdisciplinar îmbinând domeniile studiilor de traducere, teoriei receptării, literaturii universale și studiilor culturale.

Din punct de vedere metodologic, proiectul se raportează la teoria transferului cultural, formulată de Espagne și Werner (1988), precum și pe o versiune adaptată a sociologiei traducerii, în linia propusă de Heilbron și Sapiro (2002), aplicată pe un corpus mai restrâns decât cel utilizat de cei doi autori.

Etapele cercetării:

1. Revizitarea literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova- traduse si publicate în cultura europeana (1991-2024)

2. Centralizarea datelor, validarea ipotezei de cercetare și construirea grilei de analiză a traducerilor

3. Diseminarea rezultatelor cercetării

Activități propuse și livrabile asumate:

Definirea corpusului precis de traduceri

Întâlniri-dezbateri cu autori traduși și traducători

Participarea la manifestări științifice Organizarea Conferinței și lansarea volumului : „Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova- în cultura europeana (1991-2024)”

Informații generale

Domeniu:

5. Cultură, creativitate și societate incluzivă (ASC)

Valoare proiect:

434.576,00

Director de proiect / Responsabil partener:

Conf. univ. dr.  Corina Bozedean

Perioada de implementare:

01.09.2025-31.08.2027

Website: