
Informații generale
Domeniu:
Valoare proiect: 250,000.00 euro
Director de proiect: conf. univ. dr. Cristina NICOLAE
Perioada de implementare:01/11/2024 – 31/10/2026
Website: https://avtia.ro/index.php
=================================================
Project number: 2024-1-RO01-KA220-HED-000249675
Project title: AVTIA – Audiovisual Translation for Inclusion and Accessibility
Acronym: AVTiA
Duration: 24 months
Erasmus+ funding: 250,000.00 euro
Status: On-going
Starting Date: 01/11/2024
End Date: 31/10/2026
Project Website: https://avtia.ro/index.php
Services: Cooperation partnerships in Higher Education
Beneficiaries: Universities, Young Translators specialising /interested in AVT, Associations for the deaf and hard of hearing, Associations for the blind and partially sighted
============================================
Domeniu:
Parteneriate de cooperare în învățământul superior – dezvoltare, transfer și implementare de practici inovatoare
Valoare proiect: 250,000.00 euro
Director de proiect: conf. univ. dr. Cristina NICOLAE
Perioada de implementare: 01.11.2024 – 31.10.2026
Website: https://avtia.ro/index.php
Având în vedere cele aproximativ 90 de milioane de persoane nevăzătoare sau cu deficienţe de vedere şi aproximativ 190 de milioane de persoane surde sau cu deficienţe de auz din spaţiul european (conform WHO), este imperios necesar să se acorde o atenţie sporită traducerii audiovizuale pentru promovarea incluziunii.
Incluziunea şi accesibilizarea trebuie abordate drept mijloace care contribuie la sentimentul de apartenenţă al comunităţilor cărora li se adresează, instrumente sociale care generează un discurs identitar ancorat în valorile fundamentale ale UE bazate pe drepturile omului, egalitate, libertate, demnitate şi democraţie.
OBIECTIVELE proiectului sunt:
- formarea abilităţilor, competenţelor cadrelor didactice din învăţământul superior, precum şi accesul la resurse pentru predarea şi evaluarea incluziunii în traducerea audiovizuală;
- dezvoltarea și consolidarea cunoştinţelor şi abilităţilor studenţilor în traducerea audiovizuală incluzivă axată pe subtitrarea pentru persoanele surde şi cu deficienţe de auz şi pe descrierea audio pentru persoanele cu deficienţe de vedere;
- schimbarea de atitudine la nivelul învăţământului superior şi conştientizarea necesităţii de a asigura accesul la informaţie pentru persoanele cu dizabilităţi.
GRUPURI-ŢINTĂ:
- cadre didactice şi formatori/specialişti în studii filologice
- studenţi şi masteranzi în traducere (audiovizuală)
- traducători începători care doresc reorientare profesională sau perfecţionare în traducere audiovizuală pentru promovarea incluziunii şi a accesibilizării
- factori decizionali/ responsabili de politici în instituţiile de învăţământ superior
REZULTATE
Proiectul AVTiA va genera următoarele rezultate:
- Modul de formare pentru cadre didactice (subtitrare pentru persoanele surde şi cu deficienţe de auz – SDH, descriere audio pentru persoanele cu deficienţe de vedere – AD)
- Modul de formare pentru studenţi (SDH, AD)
- Recomandări de politici pentru integrarea traducerii audiovizuale incluzive în învăţământul superior (SDH, AD)
================================================================
ABOUT THE PROJECT
Background
Disabilities in the project perspective include persons with sensory disabilities (hearing and visual disabilities) that prevent their full access to media information and social life. With an estimated number of 90 million blind and partially sighted persons and about 190 million deaf and hard of hearing persons in the European Region, the need to address audiovisual translation for inclusion to a larger extent is imperative.
Aims
The AVTIA project’s specific objectives are:
- to develop new innovative content that will provide lecturers in HEIs with knowledge and materials in the form of open online courseware (OPC) to teach and assess inclusion in audiovisual translation – subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description for the blind and partially sighted.
- to build and consolidate the required knowledge and skills of university students (also freelance translators) specializing in audiovisual translation through autonomous learning, in order to better prepare them for the current labour market needs.
- to generate attitude change and raise HEIs and stakeholders’ awareness of the disparity in the range of inclusion services provided in different EU member states and the need and obligation to ensure access to information intended for the general public to people with disabilities within national legislation/provisions of participating countries.
Target Groups
The target groups involved in the project are:
- lecturers/teachers and trainers in philology studies
- undergraduate and postgraduate university students specializing in translation and audiovisual translation; novice translators for career switch or advancement/upskilling in AVT for inclusion
- decision/policy makers in Higher Education Institutions (e.g. rectors, deans, BA and MA programme coordinators, university Senate members, etc)
Activities and Results
The project will produce the following deliverables:
- training package for lecturers on teaching and assessing Inclusion in Audiovisual Translation
- training package for students on subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing and audio description for the blind and partially sighted
- set of policy recommendations for promoting the insertion of inclusive approaches and practices in audiovisual translation in university courses and curricula
Project applicant and scientific coordinator:
G.E. Palade University of Medicine, Pharmacy, Science, and Technology of Târgu Mureș (Romania)
Project partners
- The West University of Timisoara, Romania
- University of Lleida, Spain
- University of Belgrade, Serbia
- University of Parma, Italy
- Pixel, Italy