Traducere multimodală

Facultatea

Descriere

Programul de studii de masterat Traducere multimodală, continuare a formării iniţiale în Limbi moderne aplicate, îşi propune să asigure cunoaşterea aprofundată a două limbi de studiu (alese din gama de limbi oferire engleză / franceză / italiană / germană) şi a limbajelor de specialitate din aceste areale lingvistice, prin facilitarea înțelegerii textului sursă, asigurându-le masteranzilor bazele necesare unui proces de traducere realizat conștient, pornind de la specificul textului sursă. Pe lângă aceste două limbi, studenţii optează pentru studierea unei a treia din aceeaşi ofertă, care nu se regăseşte în limbile de specializare. Obiectivul principal este oferirea posibilităţii de a-şi forma diverse competenţe corelate cu realitatea profesională de pe piaţa muncii, ţinând cont de recentele evoluţii din domeniu.

Prin evantaiul larg de abordări traductive pe care masteratul îl propune, se urmăreşte şi orientarea înspre cercetarea doctorală a masteranzilor la finalul parcursului. Studenţii masteranzi au ocazia să-şi lărgească competenţele în cadrul mobilităţilor Erasmus care le sunt puse la dispoziţie.

Cunoştinţele teoretice dobândite pe parcursul programului masteral sunt puse în practică prin integrarea studenţilor în diverse instituţii şi firme în cadrul stagiilor de practică pe care le oferă. De asemenea, masteranzii sunt implicaţi în diverse proiecte de traduceri colective, materializate prin publicarea în volum, la editura University Press.ecificul textului sursă.

Domeniu fundamental: Ştiinţe umaniste și arte

Ramura de știință: Filologie

Domeniu de studiu de master: Traducere multimodală

Baza legală a programului: H.G. 158/2018 cu modificările și completările ulterioare

Forma de învăţământ: învăţământ cu frecvenţă IF

Durata studiilor: 4 semestre

Detalii suplimentare

Misiunea acestui masterat este de a forma specialiști în traducere și/sau servicii conexe domeniului traducerilor: traducător (generalist, de text specializat, de text literar), revizor lingvist, terminolog, corector, coordonator proiect traducere, specialist în subtitrare, specialist în localizare. Prin abordarea traducerii din perspectiva tipului de comunicare (scrisă/orală), se vizează dezvoltarea deprinderilor de traducere în diferite domenii și a competențelor lingvistice și de comunicare, documentare, analiză și sinteză, redactare, editare, recenzare, predare ș.a., studenților oferindu-li-se astfel instrumentele necesare în raportarea profesională la textele scrise și orale subsumate stilurilor funcționale (literar – text liric/epic/dramatic/eseistic; științific – medical/juridic/tehnic/economic), precum și cele vizând traducerea asistată de calculator, traducerea audiovizuală și localizarea.

Obiectivele şi profilul de competenţe dezvoltat în concordanţă cu nevoile identificate pe piaţa muncii şi cu cadrul naţional al calificărilor sunt prezentate sintetic mai jos şi detaliat în fişele disciplinelor din planul de învăţământ.

Obiective generale

  • utilizarea adecvată a conceptelor de referință pentru traductologie;
  • comunicarea eficientă, scrisă și orală, în limbile A, B, C, precum și ìn limba D;
  • descrierea sintetică și analitică a fenomenelor lingvistice din perspectiva comparatistă și multidisciplinară;
  • utilizarea nivelurilor fonetic, semantic, gramatical (morfosintactic) și pragmastilistic ale limbii moderne în traducerea scrisă și orală și în interacțiunea verbală;
  • capacitatea de a corela cunoștințe similare dobândite pe parcursul anilor de studiu;
  • capacitatea de a aplica creativ cunoștințele și conceptele dobândite în perioada studiilor de masterat, în diferite situații profesionale;
  • capacitatea de a evalua obiectiv și constructiv situații problematice și de a le soluționa creator;

Competenţe profesionale

  • Definirea și descrierea fenomenului socio-cultural și limbajelor de specialitate, din perspectiva traductologiei.
  • Interpretarea discursurilor de limbă A, B și C prin prisma strategiilor argumentative, retorice, stilistice.
  • Elaborarea de traduceri/retroversiuni din/în limbile A, B și C, folosind un spectru lexical larg și un registru stilistic adecvat.
  • Stăpânirea modalităților de folosire eficientă a softurilor de traducere, instrumentelor și motoarelor de căutare.
  • Realizarea unor proiecte și programe de cercetare bazate pe cunoașterea la nivel avansat a structurilor gramaticale, lexicale, idiomatice ale limbii.

Competenţe transversale

  • Colectarea, gestionarea și dirijarea informațiilor specifice rezolvării sarcinilor complexe în context (conceperea, receptarea, transmiterea, prelucrarea, stocarea informațiilor în documente de profil).
  • Coordonarea tehnicilor de muncă eficientă în echipă multidisciplinară, corespunzătoare diverselor paliere ierarhice.
  • Autoevaluarea obiectivă a nevoii de formare profesională continuă și alegerea rațională a modalităților acestei formări, în scopul inserției și adaptabilității la cerințele pieței.

Traducători, interpreţi şi alţi lingvişti. Traducătorii, interpreţii şi alţi lingvişti se ocupă cu traducerea sau interpretarea dintr-o limbă în alta şi studiază originea, evoluţia şi structura limbilor

  • traducător (studii superioare)
  • interpret
  • revizor lingvist
  • terminolog
  • specialist în subtitrare şi localizare

Documente

Planuri de învățământ
Fișele disciplinelor

Facultatea

Status admitere

Perioada de admitere închisă

Informații generale

Program de studiu:

Acreditat

Durata:

2 ani

Credite:

120

Forma de învățământ:

Cu frecvență

Limba de predare:

Română

Cifra de școlarizare:

Buget 10 + 15F* / Taxă 10

Ciclul de studii:

Masterat